Seminario web sobre instrumental quirúrgico general en inglés y en español
Ayer asistí a otro de los seminarios web organizados por Tremédica, esta vez sobre terminología de instrumentos quirúrgicos en inglés y en español, impartido por la magnífica Paz Gómez Polledo.
En algo más de hora y media, Paz nos explicó los distintos tiempos quirúrgicos y los instrumentos que se utilizan en cada una, desde la desinfección y la talla hasta la sutura, pasando por la incisión, la hemostasia, la exposición y la disección. Toda la presentación estuvo acompañada de imágenes muy útiles para visualizar tanto el instrumental como el uso que se le da dentro del quirófano.

En varias ocasiones me ha tocado traducir textos especializados del ámbito quirúrgico, como manuales de prótesis, pero nunca había hecho un recorrido general por las diferentes fases de una operación, así que este seminario me ha resultado muy esclarecedor. Además, ha sido interesante aprender curiosidades sobre las diferencias terminológicas entre los dos idiomas, como el hecho de que en español llamamos «pinza» a dos tipos de instrumentos, mientras que en inglés se distinguen las forceps (parecidas a las pinzas de depilar) y las clamps (con anillos como las tijeras), y, al contrario, en inglés llaman scalpel a lo que en español puede ser un escalpelo (si la hoja está fija al mango) o un bisturí (si la hoja es desechable).
He adquirido muchísimo vocabulario que me servirá para crear un glosario de lo más completo y estoy segura de que recurriré a los apuntes cuando me surja alguna duda al traducir documentos sobre intervenciones quirúrgicas.