De vastes connaissances dans ce domaine
pour des traductions professionnelles
CONTACTEZ-MOI
Traduction littéraire
Traductions littéraires avec spécialisation dans le fantastique, la science-fiction et le roman policier.

Je suis amoureuse des livres depuis ma jeunesse, car ils me transportent vers d’autres époques et d’autres lieux, réels ou imaginaires. En qualité de traductrice, j’aime accompagner les lecteurs dans ces voyages et leur faire profiter de la lecture d’histoires d’abord écrites dans une langue qui leur est étrangère. Je m’intéresse à tous les genres, mais je suis particulièrement attachée aux romans fantastiques, de science-fiction et policiers.
Demande de traduction
Vous souhaitez traduire un texte du domaine littéraire vers l’espagnol ou le basque ? Contactez-moi pour un devis gratuit et sans engagement.
Demander un devis
Traductions publiées
Voici la liste des livres que j’ai traduits jusqu’à présent :
Titre original : ¡Yo primero!
Auteurs : Míriam Tirado et Joan Turu.
Maison d’édition : Carambuco Ediciones.
Langue originale : espagnol.
Langue de la traduction : basque.
Année de publication : 2024.
ISBN : 978-84-17766-95-5.
Sumendi bat daukat eta ez dut arnastu nahi
Titre original : Tengo un volcán y no quiero respirar.
Auteurs : Míriam Tirado et Joan Turu.
Maison d’édition : Carambuco Ediciones.
Langue originale : espagnol.
Langue de la traduction : basque.
Année de publication : 2023.
ISBN : 978-84-17766-60-3.
Titre original : La fiesTETA.
Auteurs : Míriam Tirado et Joan Turu.
Maison d’édition : Carambuco Ediciones.
Langue originale : espagnol.
Langue de la traduction : basque.
Année de publication : 2022.
ISBN : 978-84-17766-56-6.
Titre original : Desconectados.
Auteurs : Míriam Tirado et Joan Turu.
Maison d’édition : Carambuco Ediciones.
Langue originale : espagnol.
Langue de la traduction : basque.
Année de publication : 2022.
ISBN : 978-84-17766-73-3.
Titre original : Tengo un volcán.
Auteurs : Míriam Tirado eta Joan Turu.
Maison d’édition : Carambuco Ediciones.
Langue originale : espagnol.
Langue de la traduction : basque.
Année de publication : 2022.
ISBN : 978-84-17766-70-2.
Formation en littérature et en traduction littéraire
Pour enrichir mes connaissances dans cette spécialisation, je lis beaucoup dans toutes mes langues de travail, et j’ai assisté à plusieurs congrès et formations, par exemple :
IV Encuentro Profesional de la Traducción Editorial
Congrès organisé par ACE Traductores. Avril 2025.
El ojo de Polisemo XIV. Traducción y multilingüismo: toda literatura es grande en traducción
Congrès organisé par ACE Traductores et l’université de Vigo. Mars 2024.
¡Poca broma! Traducción y corrección de dobles sentidos y juegos de palabras en textos literarios
Téléformation sur la traduction des jeux de mots dispensée par Cristina Martínez. Novembre 2023.
Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial
Atelier de traduction postcoloniale dispensé par Tana Oshima. Octobre 2023.
Congrès organisé par l’association espagnole de fantastique, science-fiction et épouvante (Pórtico – AEFCTC). Septembre 2023.
Congrès organisé par ACE Traductores et l’université Complutense de Madrid. Novembre 2022.
Congrès organisé par l’association espagnole de fantastique, science-fiction et épouvante (Pórtico – AEFCTC). Octobre 2022.
La máquina del tiempo traductora: cómo traducir lenguajes de otra época
Formation sur la traduction de textes d’autres époques dispensé par Núria Molines. Juin 2022.
Congrès organisé par l’association espagnole de fantastique, science-fiction et épouvante (Pórtico – AEFCTC). Novembre 2021.
El ojo de Polisemo XII. Licencia para traducir: la traducción del género policíaco y de misterio
Congrès organisé par ACE Traductores et l’université autonome de Barcelone. Octobre 2021.
Curso avanzado de traducción y adaptación de canciones
Formation sur la traduction et l’adaptation de paroles de chansons dispensée par María Ovelar Martín, Ángel Fernández Sebastián, Iñaki Torre Fica et Marc Gómez Domènech. Mai à juin 2021.
Congrès organisé par l’association espagnole de fantastique, science-fiction et épouvante (Pórtico – AEFCTC). Novembre 2020.
Foire internationale du livre. Octobre 2020.
En alas de la imaginación: la traducción de literatura fantástica
Atelier de traduction fantastique, science-fiction et épouvante dispensé par Manuel de los Reyes. Mars 2020.
El ojo de Polisemo XI. Libros con imágenes: traducir más que palabras
Congrès organisé par ACE Traductores et l’université de Cordoue. Mars 2019.
Programa de mentorías de ACE Traductores
Formation pratique en traduction littéraire avec Enrique Alda. Traduction en espagnol de récits et de poésies d’auteurs anglophones. Novembre 2018 à février 2019.
Journées d’afrofuturisme organisées par Arrate Hidalgo pour BilbaoArte. Octobre 2018.
El ojo de Polisemo X. De puertas adentro: la traducción de la intimidad
Congrès organisé par ACE Traductores et l’université de Murcie. Mars 2018.
El ojo de Polisemo IX. A vueltas con la historia
Congrès organisé par ACE Traductores et l’université pontificale de Comillas. Mars 2017.
El ojo de Polisemo VIII. La traducción es la lengua de Europa: lenguas, literaturas y mercados
Congrès organisé par ACE Traductores et l’université du Pays basque. Mai 2016.
Congrès organisé par ACE Traductores. Mars 2016.
Traducir en los límites de la imaginación. Curso avanzado (Traduficción II)
Atelier de traduction fantastique, science-fiction et épouvante dispensé par Manuel de los Reyes. Octobre 2015.
El Ojo de Polisemo VII. Perdidos entre los géneros. La traducción de lo que no es (solo) novela
Congrès organisé par ACE Traductores et l’université Jaume I. Mai 2015.
Traducir en los límites de la imaginación. Curso de iniciación (Traduficción I)
Atelier de traduction fantastique, science-fiction et épouvante dispensé par Manuel de los Reyes. Mars 2015.
Miéville, Rothfuss, Rowling: ellos fantasean y nosotros traducimos
Téléformation sur la traduction de littérature fantastique dispensée par Gemma Rovira Ortega. Février 2015.
El Ojo de Polisemo VI. Embajadores de lo desconocido
Congrès organisé par ACE Traductores et l’université de Grenade. Mai 2014.
Introducción a la traducción de literatura X (inglés-español)
Téléformation sur la traduction de littérature érotique dispensée par José Luis Castillo. Février 2014.
Azkenaldian euskarara itzulitako literatura: bideak, joerak eta esperientziak
Formation sur la traduction littéraire en euskera organisé par l’université du Pays basque. Juillet 2013.
El Ojo de Polisemo V. Las moradas del traductor
Congrès organisé par ACE Traductores et le CES Felipe II. Avril 2013.
Literatura Unibertsala itzultzen
Formation sur la traduction de la collection Literatura Unibertsala organisé par l’Udako Euskal Unibertsitatea. Juin 2012.
Contact
Comment puis-je vous être utile ?
Si vous êtes à la recherche d’un service de traduction spécialisé et professionnel, envoyez-moi un e-mail ou remplissez le formulaire de contact. Je vous enverrai rapidement un devis gratuit et sans engagement.
- Envoyez-moi un e-mail à :
info@itziarsantin.blepstudio.es
Renseignements sur la protection des données
-
Responsable du traitement des données : Itziar Santín (traductrice).
-
Objet : traitement des demandes, élaboration des devis et prestations des services demandés.
- Droits : vous êtes libre d’exercer vos droits relatifs à l’accès à vos données, à leur rectification ou suppression, à la limitation ou l’opposition à leur traitement ou à leur portabilité en envoyant un e-mail à info@itziarsantin.blepstudio.es.




