Literatura-itzulpena:
ondo kontatutako istorioen indarra
Zure testuak gaztelaniatik euskarara
zein euskaratik gaztelaniara itzultzen ditut,
baita ingelesetik, frantsesetik eta alemanetik
gaztelaniara eta euskarara ere
Literatura-itzulpena
Nire ezagutzak, sormena eta istorioekiko grina uztartzen ditut
zure irakurleak irabaziko dituen itzulpen bat lortzeko
Liburu bat autoargitaratu duzu eta zure hizkuntza hitz egiten ez dutenekin partekatu nahiko zenuke? Argitaletxe bat daukazu eta zure katalogoa handitzeko kolaboratzaileen bila zabiltza?
Literatura itzultzeko ez da nahikoa sorburu-hizkuntza ezin hobeki ulertzea eta obraren testuinguru kulturala sakon ezagutzea: horrez gain, funtsezkoa da xede-hizkuntza primeran menderatzea, baita ñabardura guztiak jasotzeko eta itzulpenaren irakurketa gozagarria egiteko behar den sormena edukitzea ere.
Nire hizkuntza-ezagutzarekin, literatura-itzulpenari buruzko prestakuntza sakonarekin eta istorioekiko grinarekin, gai naiz zure irakurleei benetako zein irudizko ezin konta ahala lekutara laguntzeko.
Haur-literaturan esperientzia daukat, bost album irudidun itzuli baititut, eta fantasiazko, zientzia-fikziozko, beldurrezko eta misteriozko istorioen zale amorratua naiz.
Hona hemen itzuli ditudan liburuetako batzuk:






Eskatu informazioa
Literatura-testurik itzuli behar duzu euskarara edo gaztelaniara?
Hitz egin iezadazu zure proiektuaz eta pozik lagunduko dizut.
Literaturari eta literatura-itzulpenari buruzko prestakuntza
Nire lan-hizkuntza guztietan irakurle sutsua izateaz gain, etengabeko prestakuntzarekin konprometituta nago, emaitza onak bermatzeko ezinbestekoa iruditzen baitzait.
Hauek dira nire ezagutzak zabaltzeko eta nire zerbitzuak hobetzeko asmoz joan naizen kongresu eta ikastaroetako batzuk:
IV Encuentro Profesional de la Traducción Editorial
ACE Traductores-ek antolatutako kongresua..
El ojo de Polisemo XIV. Traducción y multilingüismo: toda literatura es grande en traducción
ACE Traductores-ek eta Vigoko Unibertsitateak antolatutako kongresua.
¡Poca broma! Traducción y corrección de dobles sentidos y juegos de palabras en textos literarios
Cristina Martínezek emandako web-mintegia, hitz-jokoen itzulpenei buruzkoa.
Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial
Tana Oshimak emandako lantegia, itzulpengintza postkolonialari buruzkoa.
La máquina del tiempo traductora: cómo traducir lenguajes de otra época
Núria Molinesek emandako ikastaroa, beste garai batzuetako hizkerak itzultzeari buruzkoa.
En alas de la imaginación: la traducción de literatura fantástica
Manuel de los Reyesek emandako lantegia, fantasiazko, zientzia-fikziozko eta beldurrezko narratiba itzultzeari buruzkoa.
Kontaktua
Zertan lagundu diezazuket?
Gaztelaniarako edo euskararako itzulpenik behar baduzu, idatzi mezu elektroniko bat edo bete inprimaki hau eta zurekin harremanetan jarriko naiz zure proiektuari buruz gehiago jakiteko eta zure beharretara egokitutako aurrekontu bat eskaintzeko.
- Idatzi mezua helbide honetara:
info@itziarsantin.blepstudio.es
Datu-babesari buruzko oinarrizko informazioa
- Arduraduna: Itziar Santín.
- Xedea: eskaerei erantzutea, aurrekontuak egitea eta eskatutako zerbitzuak ematea.
- Eskubideak: datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko, haien tratamendua mugatzeko, eramangarritasuna egiteko edo aurkaratzeko dituzun eskubideak erabil ditzakezu info@itziarsantin.blepstudio.es helbidera idatziz.